Русская литература в Украине: проблема перевода

Нужен ли украинцам перевод с русского? — Языковое отторжение как результат имперской политики — Орешкин: не надо регулировать естественный процесс — Билингвизм в кино, театре и литературе — «Высший градус профессии переводчика»

Модераторы: Юрий Володарский (Украина) и Николай Александров (Россия)
 

Открывая встречу, киевский поэт и журналист Юрий Володарский попытался перечислить современных российских авторов, книги которых переведены на украинский, и не смог вспомнить никого, кроме прозаика Владимира Сорокина. Тем самым проблематика дискуссии была обозначена; отказываясь от «советского языкового наследия», этого общего «тоталитарного новояза», о котором напомнил литературный критик из Москвы Николай Александров, Россия и Украина чем дальше, тем больше нуждаются в услугах переводчика. Причем речь идет не столько о «лингвистическом переводе», сколько о способности понимать «культурные и мировоззренческие коды» друг друга.

Российский поэт Сергей Гандлевский считает, что забвение русского языка в странах бывшего СССР — неизбежное следствие «отвратительной» политики самой России; в Грузии молодежь поголовно говорит по-английски; «заказать кофе» на русском ты сможешь, только если тебе попадется официантка «лет сорока-пятидесяти», поделился впечатлением Гандлевский. Поэтому русская литература в Украине нуждается в переводе; думать, что любой украинец по умолчанию понимает русский, — иллюзия («мы воспитывались в сознании, что украинский — это диалект русского», добавил Александров). 

В Украине выросло поколение, для которого русская литература на языке оригинала недоступна, согласилась с ним писатель и переводчик из Львова Марианна Кияновская. Корпус переводов русской классики («как минимум десять книг») нуждается в обновлении, считает она. «Все знают, что переводы устаревают»; новые переводы должны появляться каждые 20-30 лет.

Но «переводчик — это всегда интерпретатор», помогающий читателю преодолеть не только языковой, но и культурный барьер, выросший между Россией и Украиной в последние десятилетия. Кияновская отметила интересный эффект: многие «поляки и чехи» сегодня гораздо лучше понимают современную русскую прозу в украинском переводе, чем в переводах на их родные языки. Выбор украинской молодежи в пользу одного из европейских языков в качестве второго — это следствие цивилизационного выбора, а не конъюнктурный расчет: «в России проще заработать, чем в Польше».

Политолог и географ Дмитрий Орешкин напомнил, что в Европе сегодня больше пятидесяти государств, и каждое из них на стадии становления стремилось сформировать свою политическую нацию, работая с языком. «Языки диверсифицируются, это неизбежно и нормально»; язык — это вопрос идентичности. Поэтому «языковой вопрос» не следует драматизировать, пытаясь искусственно регулировать языковую политику; тенденция к обособлению языков — естественна.

Российский режиссер Борис Мирзоев говорил о важности двуязычных проектов, например в театре и кино.

«Российская и украинская культуры в ближайшее время будут неизбежно расходиться. Наша задача — я сейчас скажу словосочетание, от которого вас передернет, — искать «духовные скрепы», точки синтеза».

Наша задача — я сейчас скажу словосочетание, от которого вас передернет, — искать «духовные скрепы», точки синтеза

«Очень интересным опытом был бы трехъязычный роман, написанный на украинском, русском и суржике», — развил его мысль Володарский.

Российский писатель, автор романа «Даниэль Штайн, переводчик» Людмила Улицкая вписала обсуждавшиеся на встрече проблемы в более широкий контекст, предложив рассматривать «перевод» как метафору: «переводчики» сегодня «могут называться конфликтологами, священниками, раввинами»; Россия и Украина нуждаются в примирении и поиске нового смысла в мире, «где давно победил Оруэлл». Таков «высший градус» профессии переводчика, подвела итог Улицкая.


Видео

Юрий Володарский, поэт, литературный обозреватель, редактор журнала «ШО» (Украина);

Николай Александров, литературный критик, теле- и радиоведущий (телеканалы «Дождь», ОТР, радио «Эхо Москвы») (Россия)

Марианна Кияновская, поэт, переводчик, литературовед (Украина)

Полина Лаврова, директор издательства Laurus (Украина)

Людмила Улицкая, писатель, вице-президент Русского ПЕН-центра (Россия)

Лев Рубинштейн, поэт, журналист (интернет-портал «Грани.ру») (Россия)

Володарський Юрій
журналіст, поет, літературний оглядач журналу «ШО», Київ
Александров Николай Дмитриевич
литературный критик, теле- и радиоведущий (телеканалы «Дождь», ОТР, радио «Эхо Москвы»), Москва
Гандлевский Сергей Маркович
поэт, Москва
Кіяновська Маріанна
письменниця, перекладачка, Львів
Орешкин Дмитрий Борисович
политолог, Москва
Улицкая Людмила Евгеньевна
писатель, вице-президент Русского ПЕН-центра, Москва